Jump to navigation
A Russian former military band conductor friend of mine, now well into his 80s, tells me to read Pushkin above all other Russian writers, and I'm really glad the opportunity is here. But I'd like to ask the editors why this translation of "The Shot" was chosen. Mrs. Sutherland Edwards' translations of Pushkin's prose are "probably not viable" according to Lauren Leighton's "Pushkin and the Problems of Translation." What could this mean and are there any translations around that are?